mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Не могу никак себе объяснить - почему что-то выхватывается взглядом и оказывается, пусть в голове, картиной или фотографией - а рядом ничуть не хуже - проходит по касательной, не задевает, умирает, не оттуда, незачем.

Вот сегодня в брасри за ланчем - мужик в грубом свитере - серо-красном. Газета, блестят очки, локти крепко на столе, стакан резкого красного вина. За ним зеркало, туда уходит ряд круглых ламп. Что-то такое из экспрессионизма. Из Кирхнера?

Почему-то вчера бормоталось "Il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville".

Никогда не бормочутся у меня французские стихи. Песни - другое дело.

Мы недавно посмотрели очередной диск с Брассенсом (полный Брассенс - подарок мне ко дню рожденья трёхлетней давности - вот так мы кино смотрим), очень любимым. Там интервью с ним какой-то бельгийской журналистки. У Брассенса глаза такие хитрущие и при этом внушающие доверие - он говорил про то, что в детстве мама ему много пела, и что если б вместо песен были бы стихи, может быть, он бы поэтом сделался. И глаза масляные стали, правда, иронические всё ж.

По мне Брассенс - лучший из французских поэтов. Кто ещё так же естественен, откровенен, в высшей степени живой неожиданный, и абсолютная зримость и вкус самых простых слов.

"il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville" - интересно, почему Пастернак и Эренбург взялись за самую непереводимую вещь Верлена, и как проскочили через эту строчку - оба крайне неудачно - оба, даже не остановившись.

Тут и вправду никак. Ну, нет по-русски оборота - дождит. И не звучит плач как дождь.

"И в сердце растрава. И дождик с утра. Откуда бы, право, такая хандра?." - никакого отношения к протяжной гнусавости Верлена - к тому, что в сердце, как в городе. У Верлена уж никакого тебе дачного дождика.

"Что же это значит, если сердце плачет" - того не легче - ну какая же тут "Quelle est cette langueur qui pénètre mon cœur ?".

Французские стихи вообще плохо, на мой взгляд, поддаются. По многим причинам. То, что по-французски естественно, по-русски часто получается банально.

"Et la mer efface sur le sable les pas des amants désunis". Ну как это по-русски - когда и этих длинных отливов не бывает, когда нету этих ползущих волн, этих обнажающихся длинных пляжей - так сильно тут завязано на пейзаж... Впрочем, это уже про другое, другой вечно меня царапающий вопрос - стихи и личный опыт - отдельная тема...

Date: 2010-02-17 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] graf-zeppelin.livejournal.com
я вообще не понимаю, как стихи можно переводить. фантазия ж на тему получается. и, как правило, не самая удачная. обнаружил вчера на полке антологию французских поэтов-сюрреалистов, полистал-полистал, да и открыл Мариенгофа.

Date: 2010-02-17 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ну, задача и есть - создать на тему. Как бы толчок и попытка сделать по-русски некий аналог, который станет частью уже русской культуры, такое вот забирание себе. То есть исходная задача - именно аналогичное произведение, но на другом языке - факт другой культуры

Date: 2010-02-17 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] graf-zeppelin.livejournal.com
но тогда как-то странно подписывать это произведением именем того, зарубежного автора.
аналогов, понятное дело, не бывает, но в прозе хотя бы можно создать нечто конгениальное, в чем будет, пардон, чувствоваться рука автора.

(no subject)

From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com - Date: 2010-02-17 03:56 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mbla.livejournal.com - Date: 2010-02-17 03:59 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] graf-zeppelin.livejournal.com - Date: 2010-02-17 04:09 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mbla.livejournal.com - Date: 2010-02-17 03:57 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] graf-zeppelin.livejournal.com - Date: 2010-02-17 04:07 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mbla.livejournal.com - Date: 2010-02-17 04:10 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] graf-zeppelin.livejournal.com - Date: 2010-02-17 04:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mbla.livejournal.com - Date: 2010-02-17 04:16 pm (UTC) - Expand
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
И в сердце и на в улице
плачут дожди.

И в сердце и в улицах -
плач мелких дождей

Слезится и сердце
и площади серые...
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
первое - совсем нет. По интонвции второе и третье ближе, и наверно, третье лучше всех

Date: 2010-02-17 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] graf-zeppelin.livejournal.com
я, признаться, ничего не понимаю в поэзии, но фонетика, как верно заметили 9_жизней, играет огромную роль. само звукосочетание pleure cœur погружает в спокойное меланхоличное состояние, русские же "дождь" и "сердце" очень колючие и даже резковатые.
хотя, может, это просто мой личный пунктик. я в своих переводах всегда очень педантично относился к тому, как звучат слова. но то проза, там простора намного больше.

(no subject)

From: [identity profile] mbla.livejournal.com - Date: 2010-02-17 04:01 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bgmt.livejournal.com - Date: 2010-02-17 04:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com - Date: 2010-02-17 04:43 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] albir.livejournal.com - Date: 2010-02-17 06:33 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bgmt.livejournal.com - Date: 2010-02-17 09:38 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bgmt.livejournal.com - Date: 2010-02-17 09:42 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com - Date: 2010-02-18 11:56 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] graf-zeppelin.livejournal.com - Date: 2010-02-18 10:06 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mbla.livejournal.com - Date: 2010-02-18 10:33 am (UTC) - Expand
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
кстати, да - звукоряд другой, и тут всё на свете из-за этого меняется. В третьем лучшем варианте потерялась совсем замедленная меланхоличность, заменившись резкой как вилкой по тарелке неспокойностью

Date: 2010-02-17 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] 9-jizney.livejournal.com
Да стихи вообще плохо поддаются... Даже звукоряд верленовский уже передает это томление (а совсем не хандру) - "лль", "лё", "лё", "лль", "лль", правда будто дождик... а по-русски вышло ррр рра, ра, дра... пулемет какой-то

Но - а почему нету "дождит"? Есть.

Date: 2010-02-17 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Да, конечно, очень важно, что другой звукоряд. Дождит? Мне кажется, немного претенциозно по-русски, а по-французски ведь только так и есть. Мне эта разница кажется важной

(no subject)

From: [identity profile] 9-jizney.livejournal.com - Date: 2010-02-17 03:48 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mbla.livejournal.com - Date: 2010-02-17 03:53 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com - Date: 2010-02-17 04:01 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mbla.livejournal.com - Date: 2010-02-17 04:03 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com - Date: 2010-02-17 04:28 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mbla.livejournal.com - Date: 2010-02-17 04:34 pm (UTC) - Expand

На, поиздевайся!

From: [identity profile] albir.livejournal.com - Date: 2010-02-17 06:43 pm (UTC) - Expand

Re: На, поиздевайся!

From: [identity profile] mbla.livejournal.com - Date: 2010-02-18 09:52 am (UTC) - Expand

Date: 2010-02-17 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Да одно слово langueur чего стоит. Тоска - глухое слово, вот и получается совсем другая тоска, а в langueur сразу и lent, и long - медленность с чуть звучанием струны...

(no subject)

From: [identity profile] 9-jizney.livejournal.com - Date: 2010-02-18 07:31 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mbla.livejournal.com - Date: 2010-02-18 09:25 am (UTC) - Expand

Date: 2010-02-17 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] hlebsei.livejournal.com
Стихи и лчный опыт. Пример- соседская девочка Настя 6-ти лет, на даче, рано утром написала на маминой машине гвоздиком-
Дождика нет
Мама пЕревет!
Такой царапающий ответ- личный опыт,стихи на капоте...Мама Юля была в радостном шоке. Впрочем, извини за мелкотемье.

Date: 2010-02-18 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Чудесные стихи, ещё б, конечно, мама Юля обрадовалась!

(no subject)

From: [identity profile] hlebsei.livejournal.com - Date: 2010-02-18 11:40 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mbla.livejournal.com - Date: 2010-02-18 09:19 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] hlebsei.livejournal.com - Date: 2010-02-19 12:10 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mbla.livejournal.com - Date: 2010-02-20 12:02 am (UTC) - Expand

Date: 2010-02-17 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] duchelub.livejournal.com
Да, да, да! Я тоже всё возмущаюсь. Верлен не переводим вообще.У Пастернака музыка совершенно другая и ритм иной. Так была им удивлена. А в другом стихе у Линецкой , кажется, "La neige incertaine luit comme du sable" переведено " Снежинки от глины едва различимы". От какой глины, где там глина?

Date: 2010-02-17 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
Ну Линецкая ТОЛЬКО прозу эссеистскую могла переводить. Стихи у нее всегда беда! А Пастернак задал тон словами растрави и хзандра - это не верлен, а маяковский!!!

(no subject)

From: [identity profile] duchelub.livejournal.com - Date: 2010-02-17 06:17 pm (UTC) - Expand

Date: 2010-02-18 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ну да, интонация в чём-то противоположная

:)

Date: 2010-02-17 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] 9-jizney.livejournal.com
Дождит на душе
Как за окном.
Что за томленье
В сердце моем?...

Re: :)

Date: 2010-02-18 09:27 am (UTC)

Date: 2010-02-17 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] jedynka.livejournal.com
Но оно ведь и правда из непереводимых. Тем не менее пастернаковская «Хандра», по-моему, органичное русское стихотворение, — а большего от перевода трудно хотеть. И, между прочим, есть еще и гелескуловское «Сердцу плачется всласть, как дождю за стеной...» — с искомой безличностью.
Вот погляди, у меня в ленте перевод не перевод, но вариации на тему брелевского Ne me quitte pas — тоже ведь непереводимого (во всяком случае, все что мне попадалось — плоский подстрочник):
Пожалей меня, раствори, сотри эту смерть внутри, сердце из огня —
не смотри, бери, уноси волной, это было мной, забирай меня.
Оставайся здесь, разреши забыть, проиграть себя.
Я отдам что есть и что может быть, только не тебя, только не тебя.
Только не тебя.
Там, где нет воды, там, где нет тепла, будет океан — золото и свет,
если б ты была, только бы была, только ты не там, никого там нет.
Море из цветов, облака китов, горы из любви, горы-миражи.
Удержи меня, рядом поживи, рядом подыши, чтобы я ожил.
Я могу дичать, я могу молчать, видеть из угла, помнить из угла,
как ты там поёшь, как ты там живёшь — как из-за стекла.
Бедные слова, глупые мои — все, которых мы и не можем знать, —
это существа, подскажи, пойми, как из полутьмы их домой позвать.
Ты уже не я, я уже не я, ночь уже не день,
развяжи меня, разреши меня, я укрылся в тень
твоего платка, твоего цветка, твоего щенка.
Не найти стыда, не осталось слов, спрятаться бы мне в тёмном уголке
и смотреть туда, где моя любовь как вечерний свет на твоей руке.
Как спасённый свет, как зелёный цвет, как простой ответ.

Когда удается передать интонацию, общую музыку — уже победа.

Date: 2010-02-18 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Понимаешь, когда получается на другом языке что-то эквивалентное по силе воздействия, то тогда вопроса, в общем, вопроса не встаёт. Так у Лермонтова. Его переводы часто сильней оригиналов, занимают в поэзии большее место. Но тут - из лучшего Верлена оборачивается второсортным Пастернаком. И дело именно прежде всего в том, что общую музыку и интонацию передать Пастернаку совсем не удалось. Интонация в чём-то противоположна. У него эдакий получился дачный дождик.

Перевод Гелескула, конечно, на порядок лучше, но и он врёт именно интонационно. Верлен жёстче. Я бы сказала, что у Гелескула происходит испанизация Верлена, а верленовская поэзия совсем другая. Нет в ней этого испанского флёра. Она и рациональней, и с меньшими красивостями. Вообще французы на испанцев совсем не похожи.

Что до Бреля - не знаю. Именно эту песню я никогда как поэзию не воспринимала, в отличие от Амстердама, например. Ну и в переводе не цепляет

Date: 2010-02-18 02:10 am (UTC)
From: [identity profile] rainaldo anonimato (from livejournal.com)
А сегодня - 70 лет исполнилось бы Фабрицио Де Андре...
Если допустимы параллели - "итальянскому Брассенсу"...
(Он и перевёл немало на итальянский "из близкого по духу француза" - с "Гориллы" начиная, и много ещё самого разного - а что-то и "перепел" совсем по-своему, предпочёл это переводу даже с близкого языка. Это в чём-то и "к теме разговора".)

Что ж, вечером - "бум праздновать"! :)
(Много у нас тут в Москве за четверть века "народилось" тех, для кого Де Андре - очень личное что-то и неотъемлемое от души, от образа мира.)

Date: 2010-02-18 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Мне кажется, что я его слышала, и мне понравилось, но вот как-то не совсем уверена, что именно его. Слышала Брассенса по-итальянски.

Date: 2010-02-18 02:55 am (UTC)
From: [identity profile] iris_sibirica.livejournal.com
Всегда преклонялся перед переводчиками стихов.
Они берутся за невозможное.
И ведь получается иногда!

Date: 2010-02-18 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Да, иногда получается!

(no subject)

From: [identity profile] iris_sibirica.livejournal.com - Date: 2010-02-19 02:23 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mbla.livejournal.com - Date: 2010-02-19 08:51 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] iris_sibirica.livejournal.com - Date: 2010-02-19 02:32 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mbla.livejournal.com - Date: 2010-02-19 03:00 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] iris_sibirica.livejournal.com - Date: 2010-02-21 11:51 am (UTC) - Expand

Date: 2010-02-18 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Вот! единственный комментарий не вызвавший моего негодования в этом треде придир:-)

(no subject)

From: [identity profile] mbla.livejournal.com - Date: 2010-02-18 10:32 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] iris_sibirica.livejournal.com - Date: 2010-02-18 01:59 pm (UTC) - Expand

February 2026

S M T W T F S
12345 67
89 1011121314
151617 18192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 19th, 2026 10:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios