без ладу и складу
Feb. 17th, 2010 04:08 pmНе могу никак себе объяснить - почему что-то выхватывается взглядом и оказывается, пусть в голове, картиной или фотографией - а рядом ничуть не хуже - проходит по касательной, не задевает, умирает, не оттуда, незачем.
Вот сегодня в брасри за ланчем - мужик в грубом свитере - серо-красном. Газета, блестят очки, локти крепко на столе, стакан резкого красного вина. За ним зеркало, туда уходит ряд круглых ламп. Что-то такое из экспрессионизма. Из Кирхнера?
Почему-то вчера бормоталось "Il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville".
Никогда не бормочутся у меня французские стихи. Песни - другое дело.
Мы недавно посмотрели очередной диск с Брассенсом (полный Брассенс - подарок мне ко дню рожденья трёхлетней давности - вот так мы кино смотрим), очень любимым. Там интервью с ним какой-то бельгийской журналистки. У Брассенса глаза такие хитрущие и при этом внушающие доверие - он говорил про то, что в детстве мама ему много пела, и что если б вместо песен были бы стихи, может быть, он бы поэтом сделался. И глаза масляные стали, правда, иронические всё ж.
По мне Брассенс - лучший из французских поэтов. Кто ещё так же естественен, откровенен, в высшей степени живой неожиданный, и абсолютная зримость и вкус самых простых слов.
"il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville" - интересно, почему Пастернак и Эренбург взялись за самую непереводимую вещь Верлена, и как проскочили через эту строчку - оба крайне неудачно - оба, даже не остановившись.
Тут и вправду никак. Ну, нет по-русски оборота - дождит. И не звучит плач как дождь.
"И в сердце растрава. И дождик с утра. Откуда бы, право, такая хандра?." - никакого отношения к протяжной гнусавости Верлена - к тому, что в сердце, как в городе. У Верлена уж никакого тебе дачного дождика.
"Что же это значит, если сердце плачет" - того не легче - ну какая же тут "Quelle est cette langueur qui pénètre mon cœur ?".
Французские стихи вообще плохо, на мой взгляд, поддаются. По многим причинам. То, что по-французски естественно, по-русски часто получается банально.
"Et la mer efface sur le sable les pas des amants désunis". Ну как это по-русски - когда и этих длинных отливов не бывает, когда нету этих ползущих волн, этих обнажающихся длинных пляжей - так сильно тут завязано на пейзаж... Впрочем, это уже про другое, другой вечно меня царапающий вопрос - стихи и личный опыт - отдельная тема...
Вот сегодня в брасри за ланчем - мужик в грубом свитере - серо-красном. Газета, блестят очки, локти крепко на столе, стакан резкого красного вина. За ним зеркало, туда уходит ряд круглых ламп. Что-то такое из экспрессионизма. Из Кирхнера?
Почему-то вчера бормоталось "Il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville".
Никогда не бормочутся у меня французские стихи. Песни - другое дело.
Мы недавно посмотрели очередной диск с Брассенсом (полный Брассенс - подарок мне ко дню рожденья трёхлетней давности - вот так мы кино смотрим), очень любимым. Там интервью с ним какой-то бельгийской журналистки. У Брассенса глаза такие хитрущие и при этом внушающие доверие - он говорил про то, что в детстве мама ему много пела, и что если б вместо песен были бы стихи, может быть, он бы поэтом сделался. И глаза масляные стали, правда, иронические всё ж.
По мне Брассенс - лучший из французских поэтов. Кто ещё так же естественен, откровенен, в высшей степени живой неожиданный, и абсолютная зримость и вкус самых простых слов.
"il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville" - интересно, почему Пастернак и Эренбург взялись за самую непереводимую вещь Верлена, и как проскочили через эту строчку - оба крайне неудачно - оба, даже не остановившись.
Тут и вправду никак. Ну, нет по-русски оборота - дождит. И не звучит плач как дождь.
"И в сердце растрава. И дождик с утра. Откуда бы, право, такая хандра?." - никакого отношения к протяжной гнусавости Верлена - к тому, что в сердце, как в городе. У Верлена уж никакого тебе дачного дождика.
"Что же это значит, если сердце плачет" - того не легче - ну какая же тут "Quelle est cette langueur qui pénètre mon cœur ?".
Французские стихи вообще плохо, на мой взгляд, поддаются. По многим причинам. То, что по-французски естественно, по-русски часто получается банально.
"Et la mer efface sur le sable les pas des amants désunis". Ну как это по-русски - когда и этих длинных отливов не бывает, когда нету этих ползущих волн, этих обнажающихся длинных пляжей - так сильно тут завязано на пейзаж... Впрочем, это уже про другое, другой вечно меня царапающий вопрос - стихи и личный опыт - отдельная тема...
no subject
Date: 2010-02-17 03:31 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-17 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-17 03:51 pm (UTC)аналогов, понятное дело, не бывает, но в прозе хотя бы можно создать нечто конгениальное, в чем будет, пардон, чувствоваться рука автора.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:вот навскидку три варианта.. хотя можно бы и лучше....
Date: 2010-02-17 03:48 pm (UTC)плачут дожди.
И в сердце и в улицах -
плач мелких дождей
Слезится и сердце
и площади серые...
Re: вот навскидку три варианта.. хотя можно бы и лучше....
Date: 2010-02-17 03:59 pm (UTC)Re: вот навскидку три варианта.. хотя можно бы и лучше....
From:no subject
Date: 2010-02-17 03:59 pm (UTC)хотя, может, это просто мой личный пунктик. я в своих переводах всегда очень педантично относился к тому, как звучат слова. но то проза, там простора намного больше.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re: вот навскидку три варианта.. хотя можно бы и лучше....
Date: 2010-02-17 04:03 pm (UTC)Re: вот навскидку три варианта.. хотя можно бы и лучше....
Date: 2010-02-17 06:32 pm (UTC)Re: вот навскидку три варианта.. хотя можно бы и лучше....
From:no subject
Date: 2010-02-17 03:39 pm (UTC)Но - а почему нету "дождит"? Есть.
no subject
Date: 2010-02-17 03:44 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:На, поиздевайся!
From:Re: На, поиздевайся!
From:Re: На, поиздевайся!
From:no subject
Date: 2010-02-17 10:04 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-02-17 05:24 pm (UTC)Дождика нет
Мама пЕревет!
Такой царапающий ответ- личный опыт,стихи на капоте...Мама Юля была в радостном шоке. Впрочем, извини за мелкотемье.
no subject
Date: 2010-02-18 09:26 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-02-17 05:49 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-17 06:12 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-02-18 09:27 am (UTC):)
Date: 2010-02-17 08:44 pm (UTC)Как за окном.
Что за томленье
В сердце моем?...
Re: :)
Date: 2010-02-18 09:27 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-17 09:31 pm (UTC)Вот погляди, у меня в ленте перевод не перевод, но вариации на тему брелевского Ne me quitte pas — тоже ведь непереводимого (во всяком случае, все что мне попадалось — плоский подстрочник):
Пожалей меня, раствори, сотри эту смерть внутри, сердце из огня —
не смотри, бери, уноси волной, это было мной, забирай меня.
Оставайся здесь, разреши забыть, проиграть себя.
Я отдам что есть и что может быть, только не тебя, только не тебя.
Только не тебя.
Там, где нет воды, там, где нет тепла, будет океан — золото и свет,
если б ты была, только бы была, только ты не там, никого там нет.
Море из цветов, облака китов, горы из любви, горы-миражи.
Удержи меня, рядом поживи, рядом подыши, чтобы я ожил.
Я могу дичать, я могу молчать, видеть из угла, помнить из угла,
как ты там поёшь, как ты там живёшь — как из-за стекла.
Бедные слова, глупые мои — все, которых мы и не можем знать, —
это существа, подскажи, пойми, как из полутьмы их домой позвать.
Ты уже не я, я уже не я, ночь уже не день,
развяжи меня, разреши меня, я укрылся в тень
твоего платка, твоего цветка, твоего щенка.
Не найти стыда, не осталось слов, спрятаться бы мне в тёмном уголке
и смотреть туда, где моя любовь как вечерний свет на твоей руке.
Как спасённый свет, как зелёный цвет, как простой ответ.
Когда удается передать интонацию, общую музыку — уже победа.
no subject
Date: 2010-02-18 09:37 am (UTC)Перевод Гелескула, конечно, на порядок лучше, но и он врёт именно интонационно. Верлен жёстче. Я бы сказала, что у Гелескула происходит испанизация Верлена, а верленовская поэзия совсем другая. Нет в ней этого испанского флёра. Она и рациональней, и с меньшими красивостями. Вообще французы на испанцев совсем не похожи.
Что до Бреля - не знаю. Именно эту песню я никогда как поэзию не воспринимала, в отличие от Амстердама, например. Ну и в переводе не цепляет
no subject
Date: 2010-02-18 02:10 am (UTC)Если допустимы параллели - "итальянскому Брассенсу"...
(Он и перевёл немало на итальянский "из близкого по духу француза" - с "Гориллы" начиная, и много ещё самого разного - а что-то и "перепел" совсем по-своему, предпочёл это переводу даже с близкого языка. Это в чём-то и "к теме разговора".)
Что ж, вечером - "бум праздновать"! :)
(Много у нас тут в Москве за четверть века "народилось" тех, для кого Де Андре - очень личное что-то и неотъемлемое от души, от образа мира.)
no subject
Date: 2010-02-18 09:38 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-18 02:55 am (UTC)Они берутся за невозможное.
И ведь получается иногда!
no subject
Date: 2010-02-18 09:52 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-02-18 10:16 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From: