без ладу и складу
Feb. 17th, 2010 04:08 pmНе могу никак себе объяснить - почему что-то выхватывается взглядом и оказывается, пусть в голове, картиной или фотографией - а рядом ничуть не хуже - проходит по касательной, не задевает, умирает, не оттуда, незачем.
Вот сегодня в брасри за ланчем - мужик в грубом свитере - серо-красном. Газета, блестят очки, локти крепко на столе, стакан резкого красного вина. За ним зеркало, туда уходит ряд круглых ламп. Что-то такое из экспрессионизма. Из Кирхнера?
Почему-то вчера бормоталось "Il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville".
Никогда не бормочутся у меня французские стихи. Песни - другое дело.
Мы недавно посмотрели очередной диск с Брассенсом (полный Брассенс - подарок мне ко дню рожденья трёхлетней давности - вот так мы кино смотрим), очень любимым. Там интервью с ним какой-то бельгийской журналистки. У Брассенса глаза такие хитрущие и при этом внушающие доверие - он говорил про то, что в детстве мама ему много пела, и что если б вместо песен были бы стихи, может быть, он бы поэтом сделался. И глаза масляные стали, правда, иронические всё ж.
По мне Брассенс - лучший из французских поэтов. Кто ещё так же естественен, откровенен, в высшей степени живой неожиданный, и абсолютная зримость и вкус самых простых слов.
"il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville" - интересно, почему Пастернак и Эренбург взялись за самую непереводимую вещь Верлена, и как проскочили через эту строчку - оба крайне неудачно - оба, даже не остановившись.
Тут и вправду никак. Ну, нет по-русски оборота - дождит. И не звучит плач как дождь.
"И в сердце растрава. И дождик с утра. Откуда бы, право, такая хандра?." - никакого отношения к протяжной гнусавости Верлена - к тому, что в сердце, как в городе. У Верлена уж никакого тебе дачного дождика.
"Что же это значит, если сердце плачет" - того не легче - ну какая же тут "Quelle est cette langueur qui pénètre mon cœur ?".
Французские стихи вообще плохо, на мой взгляд, поддаются. По многим причинам. То, что по-французски естественно, по-русски часто получается банально.
"Et la mer efface sur le sable les pas des amants désunis". Ну как это по-русски - когда и этих длинных отливов не бывает, когда нету этих ползущих волн, этих обнажающихся длинных пляжей - так сильно тут завязано на пейзаж... Впрочем, это уже про другое, другой вечно меня царапающий вопрос - стихи и личный опыт - отдельная тема...
Вот сегодня в брасри за ланчем - мужик в грубом свитере - серо-красном. Газета, блестят очки, локти крепко на столе, стакан резкого красного вина. За ним зеркало, туда уходит ряд круглых ламп. Что-то такое из экспрессионизма. Из Кирхнера?
Почему-то вчера бормоталось "Il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville".
Никогда не бормочутся у меня французские стихи. Песни - другое дело.
Мы недавно посмотрели очередной диск с Брассенсом (полный Брассенс - подарок мне ко дню рожденья трёхлетней давности - вот так мы кино смотрим), очень любимым. Там интервью с ним какой-то бельгийской журналистки. У Брассенса глаза такие хитрущие и при этом внушающие доверие - он говорил про то, что в детстве мама ему много пела, и что если б вместо песен были бы стихи, может быть, он бы поэтом сделался. И глаза масляные стали, правда, иронические всё ж.
По мне Брассенс - лучший из французских поэтов. Кто ещё так же естественен, откровенен, в высшей степени живой неожиданный, и абсолютная зримость и вкус самых простых слов.
"il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville" - интересно, почему Пастернак и Эренбург взялись за самую непереводимую вещь Верлена, и как проскочили через эту строчку - оба крайне неудачно - оба, даже не остановившись.
Тут и вправду никак. Ну, нет по-русски оборота - дождит. И не звучит плач как дождь.
"И в сердце растрава. И дождик с утра. Откуда бы, право, такая хандра?." - никакого отношения к протяжной гнусавости Верлена - к тому, что в сердце, как в городе. У Верлена уж никакого тебе дачного дождика.
"Что же это значит, если сердце плачет" - того не легче - ну какая же тут "Quelle est cette langueur qui pénètre mon cœur ?".
Французские стихи вообще плохо, на мой взгляд, поддаются. По многим причинам. То, что по-французски естественно, по-русски часто получается банально.
"Et la mer efface sur le sable les pas des amants désunis". Ну как это по-русски - когда и этих длинных отливов не бывает, когда нету этих ползущих волн, этих обнажающихся длинных пляжей - так сильно тут завязано на пейзаж... Впрочем, это уже про другое, другой вечно меня царапающий вопрос - стихи и личный опыт - отдельная тема...
no subject
Date: 2010-02-17 03:31 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-17 03:39 pm (UTC)Но - а почему нету "дождит"? Есть.
no subject
Date: 2010-02-17 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-17 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-17 03:48 pm (UTC)вот навскидку три варианта.. хотя можно бы и лучше....
Date: 2010-02-17 03:48 pm (UTC)плачут дожди.
И в сердце и в улицах -
плач мелких дождей
Слезится и сердце
и площади серые...
no subject
Date: 2010-02-17 03:51 pm (UTC)аналогов, понятное дело, не бывает, но в прозе хотя бы можно создать нечто конгениальное, в чем будет, пардон, чувствоваться рука автора.
no subject
Date: 2010-02-17 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-17 03:56 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-17 03:57 pm (UTC)Re: вот навскидку три варианта.. хотя можно бы и лучше....
Date: 2010-02-17 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-17 03:59 pm (UTC)хотя, может, это просто мой личный пунктик. я в своих переводах всегда очень педантично относился к тому, как звучат слова. но то проза, там простора намного больше.
no subject
Date: 2010-02-17 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-17 04:01 pm (UTC)На душе и на улицах
нет!!!
Вот
И в душе и на улице
лачут дожди,
no subject
Date: 2010-02-17 04:01 pm (UTC)Re: вот навскидку три варианта.. хотя можно бы и лучше....
Date: 2010-02-17 04:03 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-17 04:03 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-17 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-17 04:09 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-17 04:10 pm (UTC)А про прозу и поэзию по-моему у Сильвии Плат очень точно.
Как же я завидую прозаику!
Я представляю себе, как он (а скорее она – при сравнении мне проще говорить о женщинах) – так вот, я представляю, как она подрезает садовыми ножницами розовый куст, поправляет очки, вытирает чайную посуду, мурлычет что-то себе под нос, возится с пепельницами или с младенцами, впитывает кожей косые лучи света, какой-то новый оттенок погоды, и пронизывает точным незаметным рентгеновским взглядом психологические потроха соседей: соседей по вагону, по очереди в зубной кабинет, или просто кого-то встреченного в лавке на углу. Разве для этой счастливицы есть на свете хоть что-то неважное? В дело идут старые башмаки, дверные ручки, всякие там письма с наклейкой “авиа”, фланелевые халаты, соборы, лак для ногтей, реактивные самолёты, кусты роз, гроссбухи; мелкие привычки – как кто-то ковыряет в зубах, или теребит воротник, – что угодно необычное, – кривобокое, или, наоборот, изящное; или даже то, о чём и упомянуть-то противно. Не говоря уже об эмоциях и побуждениях, с грохотом громоздящихся друг на друга. Она занята Временем – как оно проносится, замирает, расцветает, загнивает, накладывает кадр на кадр. Она занята людьми во Времени. И мне кажется, что времени у неё сколько угодно – хоть столетие, хоть поколение, хоть целое лето.
no subject
Date: 2010-02-17 04:12 pm (UTC)перевод, кстати, прекрасный :)
Re: вот навскидку три варианта.. хотя можно бы и лучше....
Date: 2010-02-17 04:16 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-17 04:16 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-17 04:28 pm (UTC)Плач дождей,...
Как там дальше? дай текс подлинный! ты быстрей найдёшь! Сейчас попрробую хоть приблизительно...
no subject
Date: 2010-02-17 04:34 pm (UTC)l pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !