О непереводимости
Nov. 30th, 2006 08:56 amПрочитала у Лосева, что в поздних стихах Бродский часто говорит смерти – fuck you!
Немедленно внутренне согласилась – да, именно так.
И тут же поняла, что не могу выразить этого коротко и ёмко ни по-русски, ни по-французски.
А ведь это одна из основополагающих эмоций.
Всё-таки как хорошо, что я прожила 7 лет в Америке – за что я ей благодарна, так это за английский язык.
Немедленно внутренне согласилась – да, именно так.
И тут же поняла, что не могу выразить этого коротко и ёмко ни по-русски, ни по-французски.
А ведь это одна из основополагающих эмоций.
Всё-таки как хорошо, что я прожила 7 лет в Америке – за что я ей благодарна, так это за английский язык.
no subject
Date: 2006-11-30 11:25 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-30 01:43 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-30 09:47 pm (UTC)Вообще-то...
Date: 2006-12-01 01:17 am (UTC)Re: Вообще-то...
Date: 2006-12-01 08:47 am (UTC)Re: Вообще-то...
Date: 2006-12-01 03:07 pm (UTC)Re: Вообще-то...
Date: 2006-12-02 12:03 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-01 12:14 am (UTC)По-русски точнее всего будет "хуй тебе" в сопровождении жеста (обязательно, иначе слова могут значить разное).
А по-французски, кстати, Маринка утверждает, что мы с тобой неправы, и что "enculé(e)" с соответствующим жестом или интонацией именно это и значит, а вовсе не является эпитетом.
no subject
Date: 2006-12-01 08:51 am (UTC)