Игра вслед посту о переводах

Jan. 24th, 2010 02:50 pm
mbla: (Default)
[personal profile] mbla
А давайте составим список любимых переводов и переводчиков.

Вот, скажем, я назову очень для меня важные переводы, оказавшие когда-то на меня огромное влияние, причём не просто иностранные книги для меня очень важные, а именно те, в которых огромную роль сыграл перевод. И добавляйте в комментах. Интересно, что получится.

Борис Заходер ("Винни-Пух", Бжехва, Тувим,...)
Самуил Маршак (стихи из сказок Киплинга, английские детские песенки, Бёрнс,...)
Нора Галь ("Маленький принц")
Андрей Сергеев ("Бесплодная земля", Фрост,...)
Ляля Чёрная ("Глазами Клоуна")
Рита Райт-Ковалёва ("Над пропастью во ржи",...)
Иван Кашкин (чёрный двухтомник Хемингуэя)
Николай Заболоцкий ("Гаргантюа и Пантагрюель", "Дон-Кихот", "Витязь в тигровой шкуре")
Илья Эренбург (французские народные песни, Превер...)
Борис Пастернак ("Гамлет")
Иван Бунин ("Гайавата")
Василий Курочкин (Беранже)
Глеб Шульпяков (Оден)
Иосиф Бродский (Галчинский)
........

Забыла очень-очень многих наверняка. Ещё вспомню потом, а пока пойду под дождём с Катей в лес.

Добавляйте!

Date: 2010-01-24 05:45 pm (UTC)
From: [identity profile] jedynka.livejournal.com
У Риты Райт — весь Сэлинджер, Нора Галь — еще и «Вино из одуванчиков» Брэдбери и «Джек Реймонд» Войнич, кортасаровские хронопы и фамы в переводе Грушко, «Кентавр» Апдайка в переводе Хинкиса, «Поезд прибывает по расписанию» Белля в переводе Черной, «Серенада на трубе» Сынзианы Поп в переводе Татьяны Ивановой, «Шум и ярость» Фолкнера в переводе Сороки, последнее - Питер Хёг в переводе Елены Красновой. Да, пастернаковский «Гамлет».
О поэтическом переводе можно много и долго, но Гелескул — вне конкуренции.

Это личные самые повлиявшие. Объективно бы добавила многие голышевские переводы (Капоте, Стайрон, Фолкнер), веденяпинского Каннингема, Воннегута, понятно, Риты Райт.

Date: 2010-01-24 08:01 pm (UTC)
From: [identity profile] nornore.livejournal.com
Хронопов поддерживаю.

А "Вино" хорошее? Я сразу читал по-английски и так влюбился в оригинал, который на самом деле еще наголову выше все остальных (блестящих) книг старика Рэя, что честно ничей перевод открывать не хочу - баюс :-)

Date: 2010-01-24 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] jedynka.livejournal.com
Очень хорошее (хоть я и не читала оригинала:)

Date: 2010-01-25 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Я в детстве читала по-русски и наслаждалась

Date: 2010-01-25 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Вот интересно, что из поэтических переводов Гелескул явно в общем мнении выходит на первое место, а для меня совсем не так, хотя, конечно, Гелескул отлично Лорку перевёл, не поспоришь

Date: 2010-01-25 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] jedynka.livejournal.com
Для меня это и Верлен. и Рильке, и все поляки (где я могу сравнивать с оригиналом) — вне сравнений. Такое умение делать переводное стихотворение фактом русской поэзии было только у Пастернака, которого принято ругать как раз, остальные удачи, по-моему, единичны (Лорка, кстати, цветаевский гениален).

Date: 2010-01-25 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Верлен для меня по-русски вообще не существует, тот случай, когда на мой взгляд практически полная непереводимость...

Ну, и у меня на языке другие имена, которые, на мой взгляд, ничуть не меньше Пастернака делали переводные стихи фактом русской поэзии. Собственно, это всё, что мне важно - чтоб было фактом русской поэзии.

Date: 2010-01-25 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] jedynka.livejournal.com
Подозреваю, что когда знаешь оригинал, число непереводимых автоматически увеличивается )
Для меня, к примеру, Галчиньского по-русски вообще нет.

Но ты о своих именах напишешь ведь?

Date: 2010-01-25 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ну, я ведь назвала. "На далёкой Амазонке" - факт русской поэзии, а как же. И у меня как раз не действует знание языка. Я очень люблю ряд переводов с английского, дико люблю, и именно как факты русской поэзии. "Бесплодная земля" у Андрея Сергеева - со школы из важнейшего. "Для нас больных весь мир больница, которую содержит мот". А ещё я очень ценю целый ряд васькиных переводов - ну, а поскольку в некоторых я принимала участие на первом этапе осознания и разбора и на последнем - редактуры - и отношусь к ним уж совсем трепетно, то мне точно ничего тут говорить не надо.

Date: 2010-01-25 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] jedynka.livejournal.com
И вам — за защиту Самойлова )

February 2026

S M T W T F S
12345 67
89 1011121314
151617 18192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 21st, 2026 07:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios