Игра вслед посту о переводах
Jan. 24th, 2010 02:50 pmА давайте составим список любимых переводов и переводчиков.
Вот, скажем, я назову очень для меня важные переводы, оказавшие когда-то на меня огромное влияние, причём не просто иностранные книги для меня очень важные, а именно те, в которых огромную роль сыграл перевод. И добавляйте в комментах. Интересно, что получится.
Борис Заходер ("Винни-Пух", Бжехва, Тувим,...)
Самуил Маршак (стихи из сказок Киплинга, английские детские песенки, Бёрнс,...)
Нора Галь ("Маленький принц")
Андрей Сергеев ("Бесплодная земля", Фрост,...)
Ляля Чёрная ("Глазами Клоуна")
Рита Райт-Ковалёва ("Над пропастью во ржи",...)
Иван Кашкин (чёрный двухтомник Хемингуэя)
Николай Заболоцкий ("Гаргантюа и Пантагрюель", "Дон-Кихот", "Витязь в тигровой шкуре")
Илья Эренбург (французские народные песни, Превер...)
Борис Пастернак ("Гамлет")
Иван Бунин ("Гайавата")
Василий Курочкин (Беранже)
Глеб Шульпяков (Оден)
Иосиф Бродский (Галчинский)
........
Забыла очень-очень многих наверняка. Ещё вспомню потом, а пока пойду под дождём с Катей в лес.
Добавляйте!
Вот, скажем, я назову очень для меня важные переводы, оказавшие когда-то на меня огромное влияние, причём не просто иностранные книги для меня очень важные, а именно те, в которых огромную роль сыграл перевод. И добавляйте в комментах. Интересно, что получится.
Борис Заходер ("Винни-Пух", Бжехва, Тувим,...)
Самуил Маршак (стихи из сказок Киплинга, английские детские песенки, Бёрнс,...)
Нора Галь ("Маленький принц")
Андрей Сергеев ("Бесплодная земля", Фрост,...)
Ляля Чёрная ("Глазами Клоуна")
Рита Райт-Ковалёва ("Над пропастью во ржи",...)
Иван Кашкин (чёрный двухтомник Хемингуэя)
Николай Заболоцкий ("Гаргантюа и Пантагрюель", "Дон-Кихот", "Витязь в тигровой шкуре")
Илья Эренбург (французские народные песни, Превер...)
Борис Пастернак ("Гамлет")
Иван Бунин ("Гайавата")
Василий Курочкин (Беранже)
Глеб Шульпяков (Оден)
Иосиф Бродский (Галчинский)
........
Забыла очень-очень многих наверняка. Ещё вспомню потом, а пока пойду под дождём с Катей в лес.
Добавляйте!
no subject
Date: 2010-01-24 05:45 pm (UTC)О поэтическом переводе можно много и долго, но Гелескул — вне конкуренции.
Это личные самые повлиявшие. Объективно бы добавила многие голышевские переводы (Капоте, Стайрон, Фолкнер), веденяпинского Каннингема, Воннегута, понятно, Риты Райт.
no subject
Date: 2010-01-24 08:01 pm (UTC)А "Вино" хорошее? Я сразу читал по-английски и так влюбился в оригинал, который на самом деле еще наголову выше все остальных (блестящих) книг старика Рэя, что честно ничей перевод открывать не хочу - баюс :-)
no subject
Date: 2010-01-24 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-25 10:29 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-25 10:24 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-25 10:29 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-25 10:42 am (UTC)Ну, и у меня на языке другие имена, которые, на мой взгляд, ничуть не меньше Пастернака делали переводные стихи фактом русской поэзии. Собственно, это всё, что мне важно - чтоб было фактом русской поэзии.
no subject
Date: 2010-01-25 11:00 am (UTC)Для меня, к примеру, Галчиньского по-русски вообще нет.
Но ты о своих именах напишешь ведь?
no subject
Date: 2010-01-25 11:07 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-25 08:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-25 09:00 pm (UTC)