Игра вслед посту о переводах

Jan. 24th, 2010 02:50 pm
mbla: (Default)
[personal profile] mbla
А давайте составим список любимых переводов и переводчиков.

Вот, скажем, я назову очень для меня важные переводы, оказавшие когда-то на меня огромное влияние, причём не просто иностранные книги для меня очень важные, а именно те, в которых огромную роль сыграл перевод. И добавляйте в комментах. Интересно, что получится.

Борис Заходер ("Винни-Пух", Бжехва, Тувим,...)
Самуил Маршак (стихи из сказок Киплинга, английские детские песенки, Бёрнс,...)
Нора Галь ("Маленький принц")
Андрей Сергеев ("Бесплодная земля", Фрост,...)
Ляля Чёрная ("Глазами Клоуна")
Рита Райт-Ковалёва ("Над пропастью во ржи",...)
Иван Кашкин (чёрный двухтомник Хемингуэя)
Николай Заболоцкий ("Гаргантюа и Пантагрюель", "Дон-Кихот", "Витязь в тигровой шкуре")
Илья Эренбург (французские народные песни, Превер...)
Борис Пастернак ("Гамлет")
Иван Бунин ("Гайавата")
Василий Курочкин (Беранже)
Глеб Шульпяков (Оден)
Иосиф Бродский (Галчинский)
........

Забыла очень-очень многих наверняка. Ещё вспомню потом, а пока пойду под дождём с Катей в лес.

Добавляйте!

Date: 2010-01-25 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
И всё-таки "Одиссея" Жуковского - отличный факт русской литературы.

Date: 2010-01-25 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Тем хуже для русской литературы.
Обратите внимание, что Илиаду после Гнедича, кажется, никто больше не пытался переводить -- и стремно, и незачем. А вот Одиссею...

Date: 2010-01-25 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
В частности Анри Волохонский

Date: 2010-01-25 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Есьть какие-нибудь ссылки? Хоть на цитаты/фрагменты?

Date: 2010-01-26 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
Для меня Одиссея есть факт русской поэзии. а Илиада - там немало противоестественности языковой я вижу настолько, что честное слово, если бы я знал язык и был лет хоть на 10 помоложе я бы взялся за этот гигантский труд!

( Почему я уверен, что вышло бы? Да потому, что вышел у меня "Сэр Гавейн и зелёный рыцарь")

И дело не в прославленном имени Ник. Ив. Гнедича, а в том, что сегодня его читать невозможно Ла. искусство не прогрессирует, но техника стиха обогащается, и язык меняется, поэтому многие тексты устаревают., а Жуковский хоть тоже архаичен. но читается.
Напомню "рецензию" Пушкина :

Крив был Гнедич-поэт, преложитель слпого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.

Date: 2010-01-26 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ну ни фига сеье наглость!!!!!!! Ты ж языка не знаешь!


О чём ты говоришь!!!!!

Date: 2010-01-26 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Напомню рецензию Пушкина:

Слышу божественный звук, умолкнувшей эллинской речи,
Старца великого тень чую смущенной душой.

Ни то, ни другое -- не рецензия, а "ради красного словца". В любом случае, моя цитата на рецензию больше тянет -- Пушкин ну никак не мог оценить сходсто перевода с образцом за незнанием языка.

Жуковский -- кастрированный гекзаметр со слезливым сентиментализмом на лексическом уровне. К оригиналу да, боком одним. Даже ни одним.

Гнедич -- вкусный язык в сочетании с изумительной стилистической точностью. Он очень снайперски "поймал" позицию переводчика -- он переводил не то, как воспринимали современники Гомера (если был таковой) Илиаду, а как ее должен был воспринимать грек классической эпохи -- со всеми положенными архаизмами и даже неправильностями. Как Вы догадываетесь, Гнедич писал таким "поэтическим языком" вовсе не потому, что он ему был свойственен.

Сам я в детстве Одиссею осилить не мог, а Илиадой зачитывался именно за язык -- "славнейшего воев ахейских...".

Но, конечно, можно искать где светлее, а читать что попроще и поближе.

Date: 2010-01-27 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
Не гневайтесь, а Вы ведь, батенька, слегка зануда!!!
Но последняя Ваша фраза мне не нравится, она уже не занудство, а высокомерие, если не хамство.
И поучающий тон смешновато мне слышать от молодого человека... Если хотите разговаривать, смените интонацию. Знание греческого не даёт права хамить.
Или вообще прекратим беседы?..

Date: 2010-01-27 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
В любом сообщении от человека, лучше разбирающегося в предмете, можно разглядеть "поучающий тон". А можно -- ценную информацию, которой Вы не обладаете. Дело вкуса. Человек я таки не первой молодости.

Если хотите, вообще прекратим.

Date: 2010-01-27 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
За молодого человека простите - сорвалось от раздражения. Что до предмета - их два - безусловно Вы лучше разбираетесь в подлиннике, но я думаю, что я лучше разбираюсь в русском стихе, который отделяется от подлинника и становится фактом русской литературе

Date: 2010-01-27 11:14 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
ОК, пожмемте друг другу руки ))

February 2026

S M T W T F S
12345 67
89 1011121314
151617 18192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 21st, 2026 11:34 am
Powered by Dreamwidth Studios