Игра вслед посту о переводах
Jan. 24th, 2010 02:50 pmА давайте составим список любимых переводов и переводчиков.
Вот, скажем, я назову очень для меня важные переводы, оказавшие когда-то на меня огромное влияние, причём не просто иностранные книги для меня очень важные, а именно те, в которых огромную роль сыграл перевод. И добавляйте в комментах. Интересно, что получится.
Борис Заходер ("Винни-Пух", Бжехва, Тувим,...)
Самуил Маршак (стихи из сказок Киплинга, английские детские песенки, Бёрнс,...)
Нора Галь ("Маленький принц")
Андрей Сергеев ("Бесплодная земля", Фрост,...)
Ляля Чёрная ("Глазами Клоуна")
Рита Райт-Ковалёва ("Над пропастью во ржи",...)
Иван Кашкин (чёрный двухтомник Хемингуэя)
Николай Заболоцкий ("Гаргантюа и Пантагрюель", "Дон-Кихот", "Витязь в тигровой шкуре")
Илья Эренбург (французские народные песни, Превер...)
Борис Пастернак ("Гамлет")
Иван Бунин ("Гайавата")
Василий Курочкин (Беранже)
Глеб Шульпяков (Оден)
Иосиф Бродский (Галчинский)
........
Забыла очень-очень многих наверняка. Ещё вспомню потом, а пока пойду под дождём с Катей в лес.
Добавляйте!
Вот, скажем, я назову очень для меня важные переводы, оказавшие когда-то на меня огромное влияние, причём не просто иностранные книги для меня очень важные, а именно те, в которых огромную роль сыграл перевод. И добавляйте в комментах. Интересно, что получится.
Борис Заходер ("Винни-Пух", Бжехва, Тувим,...)
Самуил Маршак (стихи из сказок Киплинга, английские детские песенки, Бёрнс,...)
Нора Галь ("Маленький принц")
Андрей Сергеев ("Бесплодная земля", Фрост,...)
Ляля Чёрная ("Глазами Клоуна")
Рита Райт-Ковалёва ("Над пропастью во ржи",...)
Иван Кашкин (чёрный двухтомник Хемингуэя)
Николай Заболоцкий ("Гаргантюа и Пантагрюель", "Дон-Кихот", "Витязь в тигровой шкуре")
Илья Эренбург (французские народные песни, Превер...)
Борис Пастернак ("Гамлет")
Иван Бунин ("Гайавата")
Василий Курочкин (Беранже)
Глеб Шульпяков (Оден)
Иосиф Бродский (Галчинский)
........
Забыла очень-очень многих наверняка. Ещё вспомню потом, а пока пойду под дождём с Катей в лес.
Добавляйте!
no subject
Date: 2010-01-25 06:27 pm (UTC)Обратите внимание, что Илиаду после Гнедича, кажется, никто больше не пытался переводить -- и стремно, и незачем. А вот Одиссею...
no subject
Date: 2010-01-25 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-25 10:24 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-26 12:05 pm (UTC)( Почему я уверен, что вышло бы? Да потому, что вышел у меня "Сэр Гавейн и зелёный рыцарь")
И дело не в прославленном имени Ник. Ив. Гнедича, а в том, что сегодня его читать невозможно Ла. искусство не прогрессирует, но техника стиха обогащается, и язык меняется, поэтому многие тексты устаревают., а Жуковский хоть тоже архаичен. но читается.
Напомню "рецензию" Пушкина :
Крив был Гнедич-поэт, преложитель слпого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.
no subject
Date: 2010-01-26 12:29 pm (UTC)О чём ты говоришь!!!!!
no subject
Date: 2010-01-26 07:12 pm (UTC)Слышу божественный звук, умолкнувшей эллинской речи,
Старца великого тень чую смущенной душой.
Ни то, ни другое -- не рецензия, а "ради красного словца". В любом случае, моя цитата на рецензию больше тянет -- Пушкин ну никак не мог оценить сходсто перевода с образцом за незнанием языка.
Жуковский -- кастрированный гекзаметр со слезливым сентиментализмом на лексическом уровне. К оригиналу да, боком одним. Даже ни одним.
Гнедич -- вкусный язык в сочетании с изумительной стилистической точностью. Он очень снайперски "поймал" позицию переводчика -- он переводил не то, как воспринимали современники Гомера (если был таковой) Илиаду, а как ее должен был воспринимать грек классической эпохи -- со всеми положенными архаизмами и даже неправильностями. Как Вы догадываетесь, Гнедич писал таким "поэтическим языком" вовсе не потому, что он ему был свойственен.
Сам я в детстве Одиссею осилить не мог, а Илиадой зачитывался именно за язык -- "славнейшего воев ахейских...".
Но, конечно, можно искать где светлее, а читать что попроще и поближе.
no subject
Date: 2010-01-27 10:42 am (UTC)Но последняя Ваша фраза мне не нравится, она уже не занудство, а высокомерие, если не хамство.
И поучающий тон смешновато мне слышать от молодого человека... Если хотите разговаривать, смените интонацию. Знание греческого не даёт права хамить.
Или вообще прекратим беседы?..
no subject
Date: 2010-01-27 10:52 am (UTC)Если хотите, вообще прекратим.
no subject
Date: 2010-01-27 10:57 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-27 11:14 am (UTC)