mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Читая у Дилана Томаса про «torrent salmon sun» и пытаясь найти какие-нибудь русские слова, я представила себе, как читает кто-нибудь англоязычный
«Я начертил на блюде студня косые скулы океана» и думает –
the slant cheekbones of the ocean – ЧТО ЭТО?

Date: 2006-01-09 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
Дословное (практически) бывает.
Вот, например (Рильке):
http://www.livejournal.com/users/french_man/320070.html#cutid1

Date: 2006-01-10 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
Ну, Эля, мы о терминах не договорились! Ты считаешь дословным перевод , где смысл не теряется.и логика композиции соблюдена? По моему это ещё не дословно, это возможно в переводе и нередко.
А буквальная дословность - это, например, некто Георгий Шенгели. Что в строчке седьмой есть у Байрона, то и у него там же, и в третьей. тоже. и далее. А русский язык при этом становится чудовищным.
Что же касается твоего Рильке, то прочёл я его, но высказываться не считаю возможным потому, что меня всегда раздражает архаичность почти всего, что Рильке написал. Ну словно это какой-то гётевский современник сочинил! До того классичен, что и стихами не пахнет,так, вяло-философские строки...Не люблю подлинник, посему о переводе говорить не имею права.

Date: 2006-01-10 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
Да. :-( Не договоримся мы.

January 2023

S M T W T F S
1 234567
89101112 13 14
151617 1819 2021
222324252627 28
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 26th, 2025 03:45 am
Powered by Dreamwidth Studios