Праздные размышления
Aug. 17th, 2005 11:06 pmЧитая у Дилана Томаса про «torrent salmon sun» и пытаясь найти какие-нибудь русские слова, я представила себе, как читает кто-нибудь англоязычный
«Я начертил на блюде студня косые скулы океана» и думает –
the slant cheekbones of the ocean – ЧТО ЭТО?
«Я начертил на блюде студня косые скулы океана» и думает –
the slant cheekbones of the ocean – ЧТО ЭТО?
no subject
Date: 2005-08-18 02:13 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-19 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-19 09:41 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-19 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-19 10:06 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-19 10:20 pm (UTC)Отключусь на сегодня. После 2,5 часов в сильных волнах глаза совершенно слипаются.
да. ещё при переводе рассказов Бунина получается удивительная пошлость.
no subject
Date: 2005-08-20 01:27 pm (UTC)Волны, о! А у нас сумрачно.
no subject
Date: 2005-08-21 09:43 am (UTC)А Васька с тобой, конечно, согласен.
У нас грозы сегодня громыхают вокруг, скоро и до нас доберутся.
no subject
Date: 2006-01-09 12:02 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-09 02:59 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-09 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-09 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-09 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-09 06:46 pm (UTC)Вот, например (Рильке):
http://www.livejournal.com/users/french_man/320070.html#cutid1
no subject
Date: 2006-01-10 08:52 am (UTC)А буквальная дословность - это, например, некто Георгий Шенгели. Что в строчке седьмой есть у Байрона, то и у него там же, и в третьей. тоже. и далее. А русский язык при этом становится чудовищным.
Что же касается твоего Рильке, то прочёл я его, но высказываться не считаю возможным потому, что меня всегда раздражает архаичность почти всего, что Рильке написал. Ну словно это какой-то гётевский современник сочинил! До того классичен, что и стихами не пахнет,так, вяло-философские строки...Не люблю подлинник, посему о переводе говорить не имею права.
no subject
Date: 2006-01-10 02:54 pm (UTC)скулы океана - фигня
Date: 2005-08-18 05:13 am (UTC)Re: скулы океана - фигня
Date: 2005-08-19 09:40 pm (UTC)Re: скулы океана - фигня
Date: 2006-01-10 08:54 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-18 07:13 am (UTC)Как пример классического и правильного английского языка, шеф посоветовал посмотреть Джейн Остен, уж очень элегантный и изящный у нее язык, истинный british. Я устала читать на 50 странице - все правильно, гладко, но затянуто и скучновато. Я утонула в грамматических конструкциях, заблудилась в правильных ровных гладких предложениях, вежливых и приличных эмоциях, ровных неторопливых интонациях.
Уж лучше Набоков, с его красивыми несовершенными сравнениями, пусть они и кажутся дикими истинному английскому уму :)
Мне всегда интересно как можно перевести русских писателей на иные языки,- невозможно.
no subject
Date: 2005-08-18 11:48 am (UTC)А про Остен - это вы тоже зря! С наслаждением читал Mansfield Park, а уж с комментарием того самого Набокова, так и вообще!..
no subject
Date: 2005-08-18 12:16 pm (UTC)Что касается Остин в оригинале, то для меня она излишне классична, но это исключительно дело вкуса. Все произведения должны быть прочитаны в определенном возрасте, иначе восприятие будет иным. Скажем так, в тот конкретный момент моей жизни, мне интересней было читать рассказы Набокова :)
no subject
Date: 2005-08-19 09:52 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-20 05:16 pm (UTC)Кстати смотрела не так давно болливудский вариант - Bride and prejudice.
no subject
Date: 2005-08-19 09:50 pm (UTC)Покажешь мне пристойный перевод Мандельштама на французский. Пастернака видела, даже очень, Бродского тоже, а вот Мандельштам мне попадался только в дурацких переводах Кристины Зейтунян, в котором она, к примеру, не поняла про кандалы цепочек дверных.
no subject
Date: 2005-08-19 06:47 pm (UTC)Что же до Джейн Остин, я тоже очень ее люблю, и конечно, по-английски - только по-английски! У неё прозрачный, с всепроникающим чувством юмора, вовсе не гладкий, а четкий (что четко по-русски? Ну скажем, проза Пушкина) стиль. Кстати, назвать его классическим крайне трудно - разве что в смысле, что он стал считаться классическим, да и то все равно никто так писать не стал. Вы не заметили, что она не употребляет времен Continuous? Это в крайнем случае можно считать недостатком (я не считаю), но считать это гладкостью...
no subject
Date: 2005-08-19 09:43 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-20 05:25 pm (UTC)А что касается Набокова, у меня просто очень много английских друзей, и все они мне всегда доказывали что Набоков - он совсем не английский. Хотя мне кажется что некоторые вещи у него получились очень англоязычными, та же Лолита например. Возможно в этом случае говорит национальная британская гордость, что иностранец не может сравниться с британцами, потому что после этого они мне подарили книжку о правильном английском Strunk, White - The elements of the style :)))))
no subject
Date: 2005-08-21 09:46 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-21 10:06 am (UTC)Вполне возможно, что американцу или астралийцу набоковский английский не показался бы чуждым. У англичан все-таки присутствует снобизм и легкая кастовость :) Мне всегда так забавно наблюдать, когда при встрече с американцами мои коллеги-британцы начинают намеренно усложнять речь и вставлять заковыристые витиеватые фразы, особенно когда американский коллега, откуда нибудь из Техаса...
no subject
Date: 2005-08-23 09:19 pm (UTC)О стрнностях перевода
Date: 2005-08-18 09:25 am (UTC)А вот блюдо студня - тоже трудно. но можно заменить. ( в данном случае чемм- то шокирующим). Перевел же 9придумал) Заходер стишки в Алисе. Не переводю вроде, а эффект славный.
Re: О стрнностях перевода
Date: 2005-08-19 09:46 pm (UTC)А перевод - это уже следующий этап.
Re: О стрнностях перевода
Date: 2006-01-10 08:59 am (UTC)