mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Читая у Дилана Томаса про «torrent salmon sun» и пытаясь найти какие-нибудь русские слова, я представила себе, как читает кто-нибудь англоязычный
«Я начертил на блюде студня косые скулы океана» и думает –
the slant cheekbones of the ocean – ЧТО ЭТО?

Date: 2005-08-18 02:13 am (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
Да проглотит он эти скулы, со студнем-то, и не подавится. Англоязычные и не к такому привычны.

Date: 2005-08-19 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Это да. Привычны, но понимаешь, я чувствую, что по-английски slant cheekbones не косые скулы - нет и нет. Точно так же я вполне чувствую логику этого torrent salmon sun и ассоциации за ним, но по-русски уходит уймища фраз, чтоб, скажем, Ваське эту логику передать.

Date: 2005-08-19 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
Косые как asian тогда? ;-)

Date: 2005-08-19 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Точно! Мне в голову не пришло.

Date: 2005-08-19 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
Лично я считаю, что все переводимо. :-)

Date: 2005-08-19 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
По-моему, непереводимое есть - например, Верлен очень плохо поддаётся, Блок, но как раз непереводимое - это то, что построено в меньшей степени на сложной системе ассоциаций, а в большей степени на музыкальности звучания. По-моему. непереводимо простое в смысловом отношении, а сложное переводимо, но вот найти логику развития образа - ужасно интересно. С Томасом просто увлекательно получается.

Отключусь на сегодня. После 2,5 часов в сильных волнах глаза совершенно слипаются.

да. ещё при переводе рассказов Бунина получается удивительная пошлость.

Date: 2005-08-20 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
Если есть плохие переводы, это не значит, что не может быть хороших. ;-)
Волны, о! А у нас сумрачно.

Date: 2005-08-21 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ну, конечно, не значит, но всё же. по-моему, бывает, что не за что зацепиться - недогруженые стихи, которые берут не сложными ассоциациями, а вот простой песенностью что ли. Вот они и получаются плохо переводимыми.
А Васька с тобой, конечно, согласен.

У нас грозы сегодня громыхают вокруг, скоро и до нас доберутся.

Date: 2006-01-09 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
М всё же непереводимого нет. Даже Верлена можно перевести. найти звуковые адекваты ему. пожертвовать... вот чем? Знал бы, так и его перев1л бы. Но во первых не мой поэт... Вовторых ...этого довольно.

Date: 2006-01-09 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
Я тоже считаю, что все переводимо. Более того: практически дословно.

Date: 2006-01-09 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
А ВОТ ДОСЛОВНО ЭТО БУДЕТ ДРЯНЬ. Дословно это подСРАЧНИК. А надо дальше от буквы. ближе к сути.

Date: 2006-01-09 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
(обиженно) У меня дряни не бывает!

Date: 2006-01-09 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
Значит ДОСЛОВНОГО не бывает. И отлично.

Date: 2006-01-09 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
Дословное (практически) бывает.
Вот, например (Рильке):
http://www.livejournal.com/users/french_man/320070.html#cutid1

Date: 2006-01-10 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
Ну, Эля, мы о терминах не договорились! Ты считаешь дословным перевод , где смысл не теряется.и логика композиции соблюдена? По моему это ещё не дословно, это возможно в переводе и нередко.
А буквальная дословность - это, например, некто Георгий Шенгели. Что в строчке седьмой есть у Байрона, то и у него там же, и в третьей. тоже. и далее. А русский язык при этом становится чудовищным.
Что же касается твоего Рильке, то прочёл я его, но высказываться не считаю возможным потому, что меня всегда раздражает архаичность почти всего, что Рильке написал. Ну словно это какой-то гётевский современник сочинил! До того классичен, что и стихами не пахнет,так, вяло-философские строки...Не люблю подлинник, посему о переводе говорить не имею права.

Date: 2006-01-10 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
Да. :-( Не договоримся мы.

скулы океана - фигня

Date: 2005-08-18 05:13 am (UTC)
From: [identity profile] maxnicol.livejournal.com
А вот что он с блюдом студня будет делать?

Re: скулы океана - фигня

Date: 2005-08-19 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Да уж. И превратится студень в обычное желе. Впрочем, ассоциации как раз будут похожие.

Re: скулы океана - фигня

Date: 2006-01-10 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
Значит надо найти такой адекват образа, чтобы приблизительное впечатление у читателя от перевода был психологически такое. какое производит на соответствующего читателя оригинал. А похож образ физически, или нет, это уже не важно в такой ситуации.

Date: 2005-08-18 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] katife.livejournal.com
Помнится читала я как-то в самолете Набокова на английском. Рядом сидел шеф, посмотрев через плечо он сказал,- а мне не нравится его английский стиль. Слишком он не английский. И действительно, за каждой красочной фразой мне чудилась русская речь. И выражения, и обороты. Все правильно грамматически, придраться не к чему, сложно, красиво, но - не по-английски. Слишком свежо, красочно что-ли, нелогично.
Как пример классического и правильного английского языка, шеф посоветовал посмотреть Джейн Остен, уж очень элегантный и изящный у нее язык, истинный british. Я устала читать на 50 странице - все правильно, гладко, но затянуто и скучновато. Я утонула в грамматических конструкциях, заблудилась в правильных ровных гладких предложениях, вежливых и приличных эмоциях, ровных неторопливых интонациях.
Уж лучше Набоков, с его красивыми несовершенными сравнениями, пусть они и кажутся дикими истинному английскому уму :)
Мне всегда интересно как можно перевести русских писателей на иные языки,- невозможно.

Date: 2005-08-18 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] the-bliu-rabbit.livejournal.com
Был момент в школе, когда мы много учили Мандельштама, в итоге - это один из редких поэтов, за собственные представления о котором мне не сильно стыдно. Соответственно, когда меня стали спрашивать про русскую поэзию, я естественно попытался найти в продаже именно его. И нашел! Есть-таки на базаре вполне пристойный перевод на французский. Причем, говоря "пристойный", я имею в виду, что ощущения при чтении были теже, что и тогда в школе - узнавалось. А рядом, кстати, стоял двуязычник Ахматовой в издании Éditions de Minuit. Тоже вполне хорошо сделаный на мой грубый вкус. Так что перевести-то можно - было бы кому! Конечно, пока Онегина на французский будет переводить Ширак, ничего путного (с маленькой буквы, ясное дело) из этого не выйдет.

А про Остен - это вы тоже зря! С наслаждением читал Mansfield Park, а уж с комментарием того самого Набокова, так и вообще!..

Date: 2005-08-18 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] katife.livejournal.com
Я не то чтобы критикую Остен, мне она нравится и все ее романы были мною в определенном юном возрасте прочитаны, как только они появились, тогда еще помню в переводе Маршака :)
Что касается Остин в оригинале, то для меня она излишне классична, но это исключительно дело вкуса. Все произведения должны быть прочитаны в определенном возрасте, иначе восприятие будет иным. Скажем так, в тот конкретный момент моей жизни, мне интересней было читать рассказы Набокова :)

Date: 2005-08-19 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Я "Гордость и предубеждение" перечитывала по-английски несколько раз и удовольствие всегда получала. Один мистер Беннет чего стоит, котопый получал удовольствие от редкостной глупости своей жены и младших дочерей.

Date: 2005-08-20 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] katife.livejournal.com
Ну к Гордости и предубеждению - лучший роман у Остен на мой взгляд. Его я на английском читала 2 раза, вот с Эммой у меня дела обстояли хуже. А мистера Беннета мне всегда было жалко :)
Кстати смотрела не так давно болливудский вариант - Bride and prejudice.

Date: 2005-08-19 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
А я вот всё-таки "Гордость и предубеждение" на порядок больше прочего люблю.

Покажешь мне пристойный перевод Мандельштама на французский. Пастернака видела, даже очень, Бродского тоже, а вот Мандельштам мне попадался только в дурацких переводах Кристины Зейтунян, в котором она, к примеру, не поняла про кандалы цепочек дверных.

Date: 2005-08-19 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
В среднем я предпочитаю русского Набокова, но "Пнин" - изумительное произведение. Да, оно написано не на "английском английском". Как не на английском английском написаны куча книг индусами и прочими "не такими". С точки зрения большинства англоязычных людей, которые вообще о таком думают и с которыми я разговаривал, это обогащает английский. Точно так же, как частично привнесенный из английской поэзии стиль Бродского обогатил русскую стилистику.

Что же до Джейн Остин, я тоже очень ее люблю, и конечно, по-английски - только по-английски! У неё прозрачный, с всепроникающим чувством юмора, вовсе не гладкий, а четкий (что четко по-русски? Ну скажем, проза Пушкина) стиль. Кстати, назвать его классическим крайне трудно - разве что в смысле, что он стал считаться классическим, да и то все равно никто так писать не стал. Вы не заметили, что она не употребляет времен Continuous? Это в крайнем случае можно считать недостатком (я не считаю), но считать это гладкостью...

Date: 2005-08-19 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
А какого Набокова? По-моему, только Пнин написан на русском английском. Остальной написанный по-английски Набоков вполне англоязычен - и по языку и по психологии. А Пнин - явно русская книга, почему-то написанная по-английски. Я, кстати, его ужасно люблю. И этот русский синтаксис по-английски очень хорош.

Date: 2005-08-20 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] katife.livejournal.com
Да Пнин мне очень нравится :)
А что касается Набокова, у меня просто очень много английских друзей, и все они мне всегда доказывали что Набоков - он совсем не английский. Хотя мне кажется что некоторые вещи у него получились очень англоязычными, та же Лолита например. Возможно в этом случае говорит национальная британская гордость, что иностранец не может сравниться с британцами, потому что после этого они мне подарили книжку о правильном английском Strunk, White - The elements of the style :)))))

Date: 2005-08-21 09:46 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
А может дело просто в том, что он не британский, а американский? "Лолита" очень англоязычная книга, по-моему. Кстати, есть у него написанные по-русски вещи, которые не отмечены печатью "русскости" - "например, "Приглашение на казнь". А "Пнин" - очень русский.

Date: 2005-08-21 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] katife.livejournal.com
Мне тоже Лолита показалась очень англоязычной, и ее русскоязычный вариант мне нравится намного меньше.
Вполне возможно, что американцу или астралийцу набоковский английский не показался бы чуждым. У англичан все-таки присутствует снобизм и легкая кастовость :) Мне всегда так забавно наблюдать, когда при встрече с американцами мои коллеги-британцы начинают намеренно усложнять речь и вставлять заковыристые витиеватые фразы, особенно когда американский коллега, откуда нибудь из Техаса...

Date: 2005-08-23 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Согласна. "Лолита" по-русски звучит гораздо менее естественно.

О стрнностях перевода

Date: 2005-08-18 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] topsika.livejournal.com
Невозможнее всего - перевести простого Пушкина
А вот блюдо студня - тоже трудно. но можно заменить. ( в данном случае чемм- то шокирующим). Перевел же 9придумал) Заходер стишки в Алисе. Не переводю вроде, а эффект славный.

Re: О стрнностях перевода

Date: 2005-08-19 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Я же не о том совсем. Не о переводе, а о том, как понять логику образа и как найти соответствующие этой логике слова на другом языке, чтоб объяснить, чтоб пройти ту же дорогу. Совершенно, кстати, не согласна, что тут нужно что-то шокирующее.
А перевод - это уже следующий этап.

Re: О стрнностях перевода

Date: 2006-01-10 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
Не шокирующее, а "с теми же параметрами ассоциативного хода мысли", что у Маяковского. Для этого переводят даже не образ образом. а стихотворение стихотворением, хотя и короткое, но даже порядок расположения образов можно менять. Тогда получится. А чем буквальнее. тем хуже тут.

January 2023

S M T W T F S
1 234567
89101112 13 14
151617 1819 2021
222324252627 28
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 25th, 2025 10:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios