О непереводимости
Nov. 30th, 2006 08:56 amПрочитала у Лосева, что в поздних стихах Бродский часто говорит смерти – fuck you!
Немедленно внутренне согласилась – да, именно так.
И тут же поняла, что не могу выразить этого коротко и ёмко ни по-русски, ни по-французски.
А ведь это одна из основополагающих эмоций.
Всё-таки как хорошо, что я прожила 7 лет в Америке – за что я ей благодарна, так это за английский язык.
Немедленно внутренне согласилась – да, именно так.
И тут же поняла, что не могу выразить этого коротко и ёмко ни по-русски, ни по-французски.
А ведь это одна из основополагающих эмоций.
Всё-таки как хорошо, что я прожила 7 лет в Америке – за что я ей благодарна, так это за английский язык.
no subject
Date: 2006-11-30 10:52 am (UTC)Да и вообще, я нахожу, что с наслаждением ругаюсь по-английски, а в русском дальше "сволочи" язык не поворачивается.
no subject
Date: 2006-11-30 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-30 11:32 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-30 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-30 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-30 01:02 pm (UTC)про перевод фильмов
Date: 2006-12-01 12:55 pm (UTC)Re: про перевод фильмов
Date: 2006-12-04 04:17 pm (UTC)