mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Прочитала у Лосева, что в поздних стихах Бродский часто говорит смерти – fuck you!

Немедленно внутренне согласилась – да, именно так.

И тут же поняла, что не могу выразить этого коротко и ёмко ни по-русски, ни по-французски.

А ведь это одна из основополагающих эмоций.

Всё-таки как хорошо, что я прожила 7 лет в Америке – за что я ей благодарна, так это за английский язык.

Date: 2006-11-30 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] veryfairytale.livejournal.com
Очень верно. Я потому не могу смотреть американские фильмы в русском переводе. Ну когда в Москве бываю и телевизор смотрю. Вот всякие душещипательные монологи нормально переводят, а эмоции всякие с употреблением нецензурных выражений - нет.
Да и вообще, я нахожу, что с наслаждением ругаюсь по-английски, а в русском дальше "сволочи" язык не поворачивается.

Date: 2006-11-30 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ну, я легко употребляю нецензурную лексику во всех трёх. Но у меня есть приятель, который абсолютно не употреблял русского мата, но с удовольствием употреблял англоязычный.

Date: 2006-11-30 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] veryfairytale.livejournal.com
Вот я, как Ваш приятель :)) По-итальянски и по-французски у меня как-то сейчас мало возникает причин для ругательств... Но будучи с итальянскими друзьями я тоже не смущаюсь. А в русском - нет.

Date: 2006-11-30 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
:-))) У приятеля было некое отчуждение, когда он говорил по-английски

Date: 2006-11-30 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] veryfairytale.livejournal.com
От-чуждение ? От чего ? В смысле по-английски он говорит не очень ? Я в Ирландии однажды встретила очень молодого француза, сильно похожего на Леонардо ди Капиро, так тот очень любил тусить с ирландцами, но учился у них только ругательствам. Ругался он виртуозно, а на обычные темы разговаривать не мог - лексикона катастрофически не хватало :) Забавный был паренек.

Date: 2006-11-30 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ну, он и говорил тогда не очень, но, мне кажется, дело не в этом - английскик слова были для него игрушечными, а русские - самыми настоящими. Он отчуждался от самого себя.

про перевод фильмов

Date: 2006-12-01 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_mamzel/
Я этой осенью переводила в Риге на кинофестивале "Мертвеца" Джармушевского (на русский, в наушники - то есть фильм идет на английском, а зрители сидят в наушниках и могут выбрать русский или латышский в качестве языка перевода, причем оригинальный текст при этом не заглушается напрочь, или вообще без перевода смотреть). Вернее, я его не то чтобы с начала до конца сама переводила - мне для подготовки вручили DVD (на нем два варианта: оригинальный и русский дубляж) и распечатку субтитров в переводе Гоблина. На базе этого всего я составила свой вариант перевода, и его и озвучивала потом в зале. Так вот, перевод Гоблина - очень адекватный, другое дело, что по темпу речи нельзя просто зачитывать субтитры, что-то приходится сокращать, что-то вообще выбрасывать, потому как в русском длиннее слова и фразы: субтитры прочесть глаз успевает, а голосом тараторить, в то время как герои на экране неспешно беседуют, - теряется настроение. Я раньше в каком-то Гоблиновском интервью читала, что он как раз за то, чтобы честно переводить "пошёл на хуй" вместо принятого у нас кастрированного "да пошёл ты" и т.п. Что в этом переводе в полной мере и присутствовало - скажем, fucked white man было передано как "тупой белый уёбок" (в дубляже это звучало как "глупый белый человек"), или когда Конвей Твил рассказывает Малышу Пикетту о том, как Коул Уилсон расправился с родителями: у Гоблина "он их выебал. убил. зажарил. и съел", vs "они их отымел ..." в дубляже. Но когда я стала проводить "социологический опрос" среди моих друзей и знакомых (ни разу не ханжей, морщащих нос при слове "хуй"), как бы они отнеслись к подобному (т.е. переводу "без купюр") в зале кинотеатра - все были однозначно против. Одна подруга сказала, что одно дело, типа, сидя дома в одиночестве перед телевизором, читать слово "уёбок", написанное в титрах, и совсем другое, когда тебе его прям в ухо говорят незнакомым голосом. Другой приятель сказал, что он бы ни за что не пошёл с девушкой в кино, если б знал заранее, что там будут вслух говорить "выебал" и т.д. Третий сказал, что уж настолько все сейчас знают английский, чтобы понять, что такое "fucked", и все равно разберутся, что режиссер имел в виду, даже если об этом громко не объявлять... Переводчица на латышский сказала, что она однозначно будет использовать мягкие эвфемизмы, потому как латышская публика еще меньше русской готова слышать подобные слова, раздающиеся с экрана (ну или в наушниках). Что они, наоборот, концентрируют внимание не на содержании, а на форме, и после подобного эстетического шока зритель выпадает из кино на время, чтобы переварить публичную матерщину. В общем, прислушавшись к ним всем, я тоже не стала в переводе материться, и вместо "тупой белый уёбок" говорила "придурок белый" (один разок, правда сказанула "белый мудила" - это все же мягче уебка), а вместо "выебал" - "трахнул" (к тому же оно лучше ложится на английское fucked ритмически).

Re: про перевод фильмов

Date: 2006-12-04 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ну, вообще говоря, это известная проблема с русским языком. Дело, может быть, не столько в том, что люди не привыкли слышать мат в кинозале, сколько в том, что целый пласт языка по-русски исключительно матерный, с определёнными матерными интонациями, а по-английски итнонации несколько другие. Особенно проблемы возникают с переводами кого-нибудь вроде Генри Миллера. Русская матерная лексика не вполне подходит, а другой просто нет.

February 2026

S M T W T F S
12345 67
89 1011121314
151617 18192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 19th, 2026 12:16 am
Powered by Dreamwidth Studios