mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Читая у Дилана Томаса про «torrent salmon sun» и пытаясь найти какие-нибудь русские слова, я представила себе, как читает кто-нибудь англоязычный
«Я начертил на блюде студня косые скулы океана» и думает –
the slant cheekbones of the ocean – ЧТО ЭТО?

О стрнностях перевода

Date: 2005-08-18 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] topsika.livejournal.com
Невозможнее всего - перевести простого Пушкина
А вот блюдо студня - тоже трудно. но можно заменить. ( в данном случае чемм- то шокирующим). Перевел же 9придумал) Заходер стишки в Алисе. Не переводю вроде, а эффект славный.

Re: О стрнностях перевода

Date: 2005-08-19 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Я же не о том совсем. Не о переводе, а о том, как понять логику образа и как найти соответствующие этой логике слова на другом языке, чтоб объяснить, чтоб пройти ту же дорогу. Совершенно, кстати, не согласна, что тут нужно что-то шокирующее.
А перевод - это уже следующий этап.

Re: О стрнностях перевода

Date: 2006-01-10 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
Не шокирующее, а "с теми же параметрами ассоциативного хода мысли", что у Маяковского. Для этого переводят даже не образ образом. а стихотворение стихотворением, хотя и короткое, но даже порядок расположения образов можно менять. Тогда получится. А чем буквальнее. тем хуже тут.

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
45 6 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 05:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios