Праздные размышления
Aug. 17th, 2005 11:06 pmЧитая у Дилана Томаса про «torrent salmon sun» и пытаясь найти какие-нибудь русские слова, я представила себе, как читает кто-нибудь англоязычный
«Я начертил на блюде студня косые скулы океана» и думает –
the slant cheekbones of the ocean – ЧТО ЭТО?
«Я начертил на блюде студня косые скулы океана» и думает –
the slant cheekbones of the ocean – ЧТО ЭТО?
О стрнностях перевода
Date: 2005-08-18 09:25 am (UTC)А вот блюдо студня - тоже трудно. но можно заменить. ( в данном случае чемм- то шокирующим). Перевел же 9придумал) Заходер стишки в Алисе. Не переводю вроде, а эффект славный.
Re: О стрнностях перевода
Date: 2005-08-19 09:46 pm (UTC)А перевод - это уже следующий этап.
Re: О стрнностях перевода
Date: 2006-01-10 08:59 am (UTC)