mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Читая у Дилана Томаса про «torrent salmon sun» и пытаясь найти какие-нибудь русские слова, я представила себе, как читает кто-нибудь англоязычный
«Я начертил на блюде студня косые скулы океана» и думает –
the slant cheekbones of the ocean – ЧТО ЭТО?

Re: О стрнностях перевода

Date: 2005-08-19 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Я же не о том совсем. Не о переводе, а о том, как понять логику образа и как найти соответствующие этой логике слова на другом языке, чтоб объяснить, чтоб пройти ту же дорогу. Совершенно, кстати, не согласна, что тут нужно что-то шокирующее.
А перевод - это уже следующий этап.

Re: О стрнностях перевода

Date: 2006-01-10 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
Не шокирующее, а "с теми же параметрами ассоциативного хода мысли", что у Маяковского. Для этого переводят даже не образ образом. а стихотворение стихотворением, хотя и короткое, но даже порядок расположения образов можно менять. Тогда получится. А чем буквальнее. тем хуже тут.

January 2023

S M T W T F S
1 234567
89101112 13 14
151617 1819 2021
222324252627 28
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 26th, 2025 12:56 am
Powered by Dreamwidth Studios