Праздные размышления
Aug. 17th, 2005 11:06 pmЧитая у Дилана Томаса про «torrent salmon sun» и пытаясь найти какие-нибудь русские слова, я представила себе, как читает кто-нибудь англоязычный
«Я начертил на блюде студня косые скулы океана» и думает –
the slant cheekbones of the ocean – ЧТО ЭТО?
«Я начертил на блюде студня косые скулы океана» и думает –
the slant cheekbones of the ocean – ЧТО ЭТО?
no subject
Date: 2005-08-18 11:48 am (UTC)А про Остен - это вы тоже зря! С наслаждением читал Mansfield Park, а уж с комментарием того самого Набокова, так и вообще!..
no subject
Date: 2005-08-18 12:16 pm (UTC)Что касается Остин в оригинале, то для меня она излишне классична, но это исключительно дело вкуса. Все произведения должны быть прочитаны в определенном возрасте, иначе восприятие будет иным. Скажем так, в тот конкретный момент моей жизни, мне интересней было читать рассказы Набокова :)
no subject
Date: 2005-08-19 09:52 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-20 05:16 pm (UTC)Кстати смотрела не так давно болливудский вариант - Bride and prejudice.
no subject
Date: 2005-08-19 09:50 pm (UTC)Покажешь мне пристойный перевод Мандельштама на французский. Пастернака видела, даже очень, Бродского тоже, а вот Мандельштам мне попадался только в дурацких переводах Кристины Зейтунян, в котором она, к примеру, не поняла про кандалы цепочек дверных.