Праздные размышления
Aug. 17th, 2005 11:06 pmЧитая у Дилана Томаса про «torrent salmon sun» и пытаясь найти какие-нибудь русские слова, я представила себе, как читает кто-нибудь англоязычный
«Я начертил на блюде студня косые скулы океана» и думает –
the slant cheekbones of the ocean – ЧТО ЭТО?
«Я начертил на блюде студня косые скулы океана» и думает –
the slant cheekbones of the ocean – ЧТО ЭТО?
no subject
Date: 2005-08-19 09:50 pm (UTC)Покажешь мне пристойный перевод Мандельштама на французский. Пастернака видела, даже очень, Бродского тоже, а вот Мандельштам мне попадался только в дурацких переводах Кристины Зейтунян, в котором она, к примеру, не поняла про кандалы цепочек дверных.