Я слышала. В таком контексте: ехали на машине с некоей Мадам (из простых, уборщицей работает) и ее сыном. Сын выбросил в окно бумажку. И получил от мамы выговор, к сожалению, совсем дословно не помню, но суть была в том, что "это твоя страна и в твоей стране мусорить нельзя". Запомнила, настолько меня такой подход тогда поразил (первый год во Франции, 1995). А вообще французсы больше называют свою страну по имени :-)
А! Ты права. Я тоже слышал - во втором лице, как и ты, или во множественном числе. C'est ton pays, реже - c'est notre pays. Я никогда не слышал про Францию "mon pays", а речь идет именно об этом выражении по-русски. Это различие очень важно: когда американец говорит our country, он ничего в виду не имеет особого. Когда он говорит my country, то контекст - сугубо патриотический.
Кстати, тут ещё интереснее. По-английски есть country и есть land. Land лишено какого бы то ни было политико-админстративного оттенка, но вполне может в восприятии человека географически совпадать с country. Я могу себе представить нормального человека, говорящего my land - немного высокопарно (песня This is your land, this is my land, from California to the New York Island). По-русски "земля" все-таки не скажут. По-французски это второе значение pays.
no subject
Date: 2005-04-15 04:12 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-15 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-15 09:37 pm (UTC)