Праздные размышления
Aug. 17th, 2005 11:06 pmЧитая у Дилана Томаса про «torrent salmon sun» и пытаясь найти какие-нибудь русские слова, я представила себе, как читает кто-нибудь англоязычный
«Я начертил на блюде студня косые скулы океана» и думает –
the slant cheekbones of the ocean – ЧТО ЭТО?
«Я начертил на блюде студня косые скулы океана» и думает –
the slant cheekbones of the ocean – ЧТО ЭТО?
no subject
Date: 2005-08-19 09:41 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-19 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-19 10:06 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-19 10:20 pm (UTC)Отключусь на сегодня. После 2,5 часов в сильных волнах глаза совершенно слипаются.
да. ещё при переводе рассказов Бунина получается удивительная пошлость.
no subject
Date: 2005-08-20 01:27 pm (UTC)Волны, о! А у нас сумрачно.
no subject
Date: 2005-08-21 09:43 am (UTC)А Васька с тобой, конечно, согласен.
У нас грозы сегодня громыхают вокруг, скоро и до нас доберутся.
no subject
Date: 2006-01-09 12:02 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-09 02:59 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-09 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-09 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-09 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-09 06:46 pm (UTC)Вот, например (Рильке):
http://www.livejournal.com/users/french_man/320070.html#cutid1
no subject
Date: 2006-01-10 08:52 am (UTC)А буквальная дословность - это, например, некто Георгий Шенгели. Что в строчке седьмой есть у Байрона, то и у него там же, и в третьей. тоже. и далее. А русский язык при этом становится чудовищным.
Что же касается твоего Рильке, то прочёл я его, но высказываться не считаю возможным потому, что меня всегда раздражает архаичность почти всего, что Рильке написал. Ну словно это какой-то гётевский современник сочинил! До того классичен, что и стихами не пахнет,так, вяло-философские строки...Не люблю подлинник, посему о переводе говорить не имею права.
no subject
Date: 2006-01-10 02:54 pm (UTC)