mbla: (Default)
[personal profile] mbla
Читая у Дилана Томаса про «torrent salmon sun» и пытаясь найти какие-нибудь русские слова, я представила себе, как читает кто-нибудь англоязычный
«Я начертил на блюде студня косые скулы океана» и думает –
the slant cheekbones of the ocean – ЧТО ЭТО?

Date: 2005-08-19 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Точно! Мне в голову не пришло.

Date: 2005-08-19 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
Лично я считаю, что все переводимо. :-)

Date: 2005-08-19 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
По-моему, непереводимое есть - например, Верлен очень плохо поддаётся, Блок, но как раз непереводимое - это то, что построено в меньшей степени на сложной системе ассоциаций, а в большей степени на музыкальности звучания. По-моему. непереводимо простое в смысловом отношении, а сложное переводимо, но вот найти логику развития образа - ужасно интересно. С Томасом просто увлекательно получается.

Отключусь на сегодня. После 2,5 часов в сильных волнах глаза совершенно слипаются.

да. ещё при переводе рассказов Бунина получается удивительная пошлость.

Date: 2005-08-20 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
Если есть плохие переводы, это не значит, что не может быть хороших. ;-)
Волны, о! А у нас сумрачно.

Date: 2005-08-21 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ну, конечно, не значит, но всё же. по-моему, бывает, что не за что зацепиться - недогруженые стихи, которые берут не сложными ассоциациями, а вот простой песенностью что ли. Вот они и получаются плохо переводимыми.
А Васька с тобой, конечно, согласен.

У нас грозы сегодня громыхают вокруг, скоро и до нас доберутся.

Date: 2006-01-09 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
М всё же непереводимого нет. Даже Верлена можно перевести. найти звуковые адекваты ему. пожертвовать... вот чем? Знал бы, так и его перев1л бы. Но во первых не мой поэт... Вовторых ...этого довольно.

Date: 2006-01-09 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
Я тоже считаю, что все переводимо. Более того: практически дословно.

Date: 2006-01-09 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
А ВОТ ДОСЛОВНО ЭТО БУДЕТ ДРЯНЬ. Дословно это подСРАЧНИК. А надо дальше от буквы. ближе к сути.

Date: 2006-01-09 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
(обиженно) У меня дряни не бывает!

Date: 2006-01-09 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
Значит ДОСЛОВНОГО не бывает. И отлично.

Date: 2006-01-09 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
Дословное (практически) бывает.
Вот, например (Рильке):
http://www.livejournal.com/users/french_man/320070.html#cutid1

Date: 2006-01-10 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] tarzanissimo.livejournal.com
Ну, Эля, мы о терминах не договорились! Ты считаешь дословным перевод , где смысл не теряется.и логика композиции соблюдена? По моему это ещё не дословно, это возможно в переводе и нередко.
А буквальная дословность - это, например, некто Георгий Шенгели. Что в строчке седьмой есть у Байрона, то и у него там же, и в третьей. тоже. и далее. А русский язык при этом становится чудовищным.
Что же касается твоего Рильке, то прочёл я его, но высказываться не считаю возможным потому, что меня всегда раздражает архаичность почти всего, что Рильке написал. Ну словно это какой-то гётевский современник сочинил! До того классичен, что и стихами не пахнет,так, вяло-философские строки...Не люблю подлинник, посему о переводе говорить не имею права.

Date: 2006-01-10 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
Да. :-( Не договоримся мы.

January 2023

S M T W T F S
1 234567
89101112 13 14
151617 1819 2021
222324252627 28
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 26th, 2025 04:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios